“汉化组”在日被捕, 以后还能开心地看日剧吗?

1月31日,日本京都、山口、静冈、三重、岛根5个府县的警方联合重拳出击,以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕了有“汉化组”之名的5名中国留学生。该新闻一经曝光,立即引来广大网友的热议。值得玩味的是,大多数网友对这几位留学生的行为持同情、理解的态....

1月31日,日本京都、山口、静冈、三重、岛根5个府县的警方联合重拳出击,以涉嫌违反《著作权法》为由,逮捕了有“汉化组”之名的5名中国留学生。

该新闻一经曝光,立即引来广大网友的热议。值得玩味的是,大多数网友对这几位留学生的行为持同情、理解的态度。这也难怪,老实说,如今有几位网民没有受过字幕组、汉化组的“恩惠”呢?包括本人在内,大家能够悠闲地坐在电脑前,欣赏来自世界各地的动漫、影视作品,必须得感谢他们付出的辛勤劳动。有评论笑称,“没汉化组谁看日漫?帮你们扩大影响竟然还抓人?”虽属戏言,倒也反映出一些网友的心态。

字幕组的成员们也有理由为自己叫屈。毕竟,他们基本都是相关领域的爱好者,并未从汉化游戏、影视中获取报酬,大多属于义务劳动。而且,字幕组大多会在作品中加上“本作品之片源、字幕均来自互联网”“仅供个人欣赏、学习之用……任何组织和个人不得公开传播或用于任何商业盈利用途”等水印,以期为自身免责。

但是,上述解释真能为他们开脱吗?《著作权法》第二十二条规定,“为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品”,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬。不过所谓的“个人学习”,指的是在完全封闭、仅属个人的环境内学习。汉化组的作品一经网络传播,必然会突破这一限制。而且,也许字幕组成员主观上未必有借此谋利的想法,但若有商家兜售其作品,他们也难以推脱应负的责任。

早在2016年,日本经济新闻中文网就曾刊文批评中国字幕组,指出“不能把字幕组当做英雄,抄袭横行不会伤害日本和欧美,受伤的只有中国自己。”近年来,中国字幕组擅自翻译日本影视、动漫作品的事迹渐渐在日本发酵,引起相关版权方的高度关注。在再三提醒无效的情况下,此番日本警方的行动可谓顺理成章。不管怎么说,重视版权保护早已成为世界各国的共识。纵使中国字幕组有万种值得同情的理由,也不能改变其违法行为的实质。

享受了字幕组多年的“滋养”,它们的消亡无疑让网友们感到一丝惋惜和难过。那么,它们又该何去何从,是否还能拥有自己的未来?情怀和版权,是否能完美兼容?

眼下,一种比较可行的方式是,各大正规的视频网站正式购买相关影视的版权,将具备较强翻译、操作能力的字幕组“收编”。如此一来,字幕组名正言顺,再无被版权所困的烦恼,也可以充分发挥所长,继续为广大网友奉上优秀的作品。

不过,不得不承认,全球影视、游戏作品种类繁多,指望通过正规渠道一网打尽恐怕是不现实的。国内字幕组在屡遭打击之后,也未必会彻底消亡,很有可能从地上转入地下,通过各种隐蔽手段继续传播作品。对此,习惯于享受这一切的网友们也应该有一个清醒的认识:没有版权保护,优秀作品终将消亡。而那些可以称得上“无私奉献”的字幕组成员,也该提高自己的法律意识。须知,一旦触犯法律,付出相应代价将会是难以避免的。

字幕组,可以说是中国互联网特定时期内的产物。在带给我们无数欢笑和泪水之后,如今已到了它渐渐退出历史舞台的时候。这是一个残忍却又不得不面对的现实。我们期待着字幕组能够在不久的将来浴火重生,为我们带来更多感动。当然,必须是在合法的前提下。

- END -

正在热播
评论
返回顶部